Friday, 18 July 2008

WYnet Camp - My Presentation

Last afternoon, I made a presentation on the Jamaican Creole Translation Project at a WYnet, Caribbean, camp. I knew I was going to be asked not a few questions so I prepared myself beforehand. Now, I did not leave for camp with the aim of reeling off answers off the top of my head - I could have; I went with the purpose of helping the campers come up with some answers for themselves. And how did I go about doing that? Well, firstly, I had the campers tell me all their concerns about the Project, each of which I wrote on a whiteboard – I commented on one of their “concerns.” (My original question was “What problems have you got with the project?” The campers however didn’t like the expression “problem with;” they said they only had concerns. I thought that was great.)

After I had scribbled the concerns on the whiteboard, I gave the campers a mini exercise – to translate Matthew 6:5-13 from a simplified Greek-English interlinear I had prepared into Jamaican Creole! Campers were divided into several groups, each of which was assigned a specific number of verses to translate. At the end of the exercise, everyone came together and, a representative from each group read what his/her had translated.

Following the presentations, discussed the problems encountered together and critiqued some of the translations. Believe me, it was a most beneficial and exciting exercise. I shall do it again.

It was after all this that I returned to the campers’ genuine concerns. By this time, they were in a position to re-examine their unease. Of a truth, they found out:
1. The text in Jamaican aids understanding
2. Jamaican has got structure
3. Serious Bible translation isn’t a casual endeavour – euphemisms are taken into consideration
4. Reading and writing Jamaican is easier than reading and writing English...

1 comment :

candi said...

hi my name is candice. i'm a nursing student at liberty university in lynchburg, virginia. last year during the semester, steve saint came to speak to the student body, and while he was there he read to us a piece of one of the gospels that was translated into patois. it really blew me away. for whatever reason it's been on my heart ever since and today i looked it up on line and found your blog. i had no idea all this was going on with the translation. what you are doing is amazing. i think it will reach people on a whole different level. i will keep up on the latest and i will be praying for jamaica and you.
- your sister in Christ