Around mid-December, 08, I was contacted by Johan van Slooten of Radio Netherlands Worldwide re: the Jamaican Creole Translation Project.
On Monday (Dec 22), I was interviewed by Johan. He’s quoted some of what I said in his report on the paper’s website.
Now, I cannot recall saying some of the things I’ve been quoted as saying, particularly that Jamaican Creole is of “‘street' origins.” Nou unu si mi daiyin chaiyalz! A siem wie so im rait pan waa nex sait niem laBibliaweb se: “According to the Project coordinator of the Jamaican Creole Translation Society, Bertram Gayle, is important for Jamaicans to be able to read the stories of Christmas….” Riid? A no mi – mi kuda wehn neva se “riid”! Read the entire article here.
Now back to the Radio Netherlands article. Re: the importance of Jamaican Creole, van Slooten writes “universities in the UK are teaching Patois and the Jamaican parliament passed a bill in 2007 that sees that state documents be published in Patois as well as in English.” Fram a baan! I’m only aware of one UK university that has embarked on the venture and I’m not sure where the information in the latter part of the sentence came from – bot a no fram mi bwai.
To read the Radio Netherlands article, please go here
7 comments :
Den a ou disa man ya de miskuot yu so? Main ino Borchi! ki ki ki
Mi no nuo yu no maasa! An a uu gi yu juok!
Javid, a we yu get fi yu faalz ed a ier fram! Yu a mak rasta...faiya! :)
Ki ki---a lai yaa tel pahn mi!
Mi a spred di kolcha tu di worl! Piipl wehn laik i...az a matarafak, mi a kansida fi get jred laks tu...miebi.
A lai...an mi lov laks tu yu nuo...bot mi waif udn aksep i...so there goes!
Da wa mek mi, mi naa marid. lol At liis no fi nou...mi kyaahn tek dem de briid a ristrikshan de. :P
:)
Post a Comment