Friday, 6 February 2009

Radio Neatherlands Features Jamaican Project

Around mid-December, 08, I was contacted by Johan van Slooten of Radio Netherlands Worldwide re: the Jamaican Creole Translation Project.

On Monday (Dec 22), I was interviewed by Johan. He’s quoted some of what I said in his report on the paper’s website.

Now, I cannot recall saying some of the things I’ve been quoted as saying, particularly that Jamaican Creole is of “‘street' origins.” Nou unu si mi daiyin chaiyalz! A siem wie so im rait pan waa nex sait niem laBibliaweb se: “According to the Project coordinator of the Jamaican Creole Translation Society, Bertram Gayle, is important for Jamaicans to be able to read the stories of Christmas….” Riid? A no mi – mi kuda wehn neva se “riid”! Read the entire article here.

Now back to the Radio Netherlands article. Re: the importance of Jamaican Creole, van Slooten writes “universities in the UK are teaching Patois and the Jamaican parliament passed a bill in 2007 that sees that state documents be published in Patois as well as in English.” Fram a baan! I’m only aware of one UK university that has embarked on the venture and I’m not sure where the information in the latter part of the sentence came from – bot a no fram mi bwai.

To read the Radio Netherlands article, please go here

7 comments :

Javed Jaghai said...

Den a ou disa man ya de miskuot yu so? Main ino Borchi! ki ki ki

Bertram Corner said...

Mi no nuo yu no maasa! An a uu gi yu juok!

Bertram Corner said...

Javid, a we yu get fi yu faalz ed a ier fram! Yu a mak rasta...faiya! :)

Javed Jaghai said...

Ki ki---a lai yaa tel pahn mi!

Mi a spred di kolcha tu di worl! Piipl wehn laik i...az a matarafak, mi a kansida fi get jred laks tu...miebi.

Bertram Corner said...

A lai...an mi lov laks tu yu nuo...bot mi waif udn aksep i...so there goes!

Javed Jaghai said...

Da wa mek mi, mi naa marid. lol At liis no fi nou...mi kyaahn tek dem de briid a ristrikshan de. :P

Bertram Corner said...

:)